Errores generalizados al hablar inglés

| 0 Comentarios

Share Button

Errores al hablar inglésÚltimamente hemos visto en numerosos blogs entradas que hablan sobre los errores más frecuentes que cometemos lo españoles a la hora de hablar inglés. Estos errores vienen dados muchas veces por la mala costumbre que tenemos de traducir literalmente, por la existencia de palabras en inglés que son parecidas a algunas españolas pero que tienen otro significado, lo que se denomina “false friends”, o cuando hay varias palabras inglesas que tienen el mismo significado y no sabemos en qué contexto se utiliza cada una. Todo esto nos lleva muchas veces a situaciones divertidas. Pero a veces nos podemos ver en situaciones embarazosas debido a estas confusiones.

Y hablando de situaciones embarazosas, aquí tenemos nuestro primer false friend, que en este caso puede resultar más “embarazoso” para los angloparlantes hablando en español. To be embarased significa estar avergonzado, por lo que si viene una chica inglesa y te dice “estoy embarazada” asegúrate de que conoce el verdadero significado de la palabra, porque puede que te esté diciendo que está avergonzada. La situación realmente divertida se da cuando te lo dice un chico… Como véis, ellos también cometen errores cuando hablan nuestro idioma. Una advertencia para aquellos que vais a viajar a un país de habla inglesa, si os cogéis un constipado no se os ocurra decir “I´m constipated”, ya que lo que estaríais diciendo es que estáis estreñidos. Lo que tenéis que decir en ese caso es “I have a cold”. Y así con otras muchas palabras con las que hay que tener cuidado como carpet, que significa alfombra, library que significa biblioteca, intoxicated, que significa ebrio, spirits, que puede referirse a bebidas alcohólicas, concrete, que también significa hormigón, o in front of que significa delante de, y no enfrente.

A veces tenemos dudas con verbos que significan lo mismo, como talk y speak (hablar), say y tell (decir), do y make (hacer), look y watch (mirar), o put y lay (poner) por citar algunos. No existen normas estrictamente exactas que indiquen en que caso se usa cada verbo, porque aunque hay algunas normas generales siempre hay muchas excepciones, y a veces el uso de ambos es correcto en un determinado contexto aunque uno sea más habitual que el otro. En definitiva, esto se aprende con la práctica, escuchando y leyendo, ya veréis como poco a poco se os va quedando y sabéis cuál utilizar en cada momento de forma instintiva. Pero no desesperéis, pensad que por ejemplo en inglés los verbos ser y estar son el mismo, y aunque en muchas ocasiones se equivocan nosotros les entendemos.

Mucho cuidado también con las preposiciones que acompañan a los verbos, ya que en ocasiones cambian totalmente el significado del mismo, por ejemplo, mientras que look es mirar, look after es cuidar, look for es buscar, look out es tener cuidado…como podéis ver si cometemos el error de traducir literalmente todo esto no tiene ningún sentido. Otro error habitual es confundir los verbos lend y borrow, pero este error tiene fácil solución: lend significa prestar (I lend my books to my friends), y borrow tomar prestado (I borrow books from my friends), la diferencia está clara, no?

Otra cosa con la que nos liamos bastante los españoles es con las preposiciones in, on y at, ya que las tres se pueden traducir al español como “en”. Siempre nos han dicho que in significa en (dentro de), on significa en (encima de) y at significa en (fuera de). Por desgracia para nosotros hay muchas excepciones a esta regla y un correcto uso de estas preposiciones también se aprende con la práctica. Por último cuidado con las traducciones literales, en inglés no se puede decir “I have twenty years”, sino “I´m twenty years old”, o por ejemplo, si quieres decir “nosotros tres fuimos a la fiesta” no es correcto decir “we three went to the party”, sino que deberíamos decir “the three of us went to the party”. Son composiciones gramaticales que se aprenden, como decimos, con la práctica. Así que no os desesperéis y a practicar, y sobre todo a leer y escuchar, y ya veréis como poco a poco dejáis de cometer estos errores y las formas correctas salen de forma natural.

Autor: Beatriz

Hola soy Bea y soy la coordinadora internacional de Interlink, mi trayectoria con los idiomas mejoró considerablemente cuando me trasladé a Inglaterra, viví 5 años en el extranjero a caballo entre diferentes países, entre ellos Inglaterra, (Cambridge), Francia, (Grenoble) y Méjico, (Distrito Federal). Mi formación destaca por la variedad de intereses y mi capacidad de adaptación. Obtuve un B.A (single Hons) English Language Studies and French, un Máster en Dirección y Gestión Bancaria y soy Técnico en Comercio Internacional. Me apasionan los idiomas, los diferentes países y sus culturas. Me encanta poder ser “el trampolín” de todas las personas interesadas en la adquisición de idiomas, a través de todas las vertientes que ofrecemos, así como experimentar su antes y después mediante estas experiencias internacionales.

Deja un comentario

Campos requeridos marcados con *.