¿“Upside down” o “inside out”?

Participante: Isabel Ortiz

Cuando acabé el instituto, allá por los años 90, decidí que era el momento de dedicar unos meses a mejorar el inglés y a conocer un poco de mundo antes de empezar la universidad, así que me fui a Inglaterra a trabajar como au pair.

Mi familia vivía en Reading, cerca de Londres, y mi trabajo era cuidar de dos niñas encantadoras, Amy y Wendy.

El primer día que me quedé al cuidado de las niñas, estábamos jugando en el jardín y me di cuenta de que Amy se había puesto la camiseta al revés. Entonces a mí, con mi nivel de inglés de instituto y un dominio de las preposiciones más bien regular, se me ocurrió decirle: “you are wearing your T-shirt upside down”.

Como sabéis, “al revés” en inglés se dice forma diferente cuando es lo de dentro fuera – “inside out” – , y cuando es lo de arriba abajo, – “upside down” – .

La niña se me quedó mirando con los ojos como platos, supongo que preguntándose cómo demonios podía una persona ponerse la camiseta de tal forma que el cuello quedase en la cintura y la cintura en el cuello. La pobre no entendía nada y yo, al ver su cara, enseguida me di cuenta del error que nos valió unas cuantas risas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Suscríbete a nuestra newsletter!

Newsletter


Contacta con nosotros

976 569 358
649 540 408
info@interlink-idiomas.com
C/ Bretón 11, 6º Centro, Zaragoza
Lunes-Jueves 9AM-2PM | 4PM-7PM Viernes 9AM-5PM
guia-aprender-ingles-en-el-extranjero

Categorías

Archivo